Главная - Рефераты - История - Зарубежная история

Христианство в Англии

Цена: 500 руб.
Количество страниц: 20
Год: 2008.
В работе исследован процесс становления христианства в Англии.

Оглавление:

нет

К работе прилагается:

Приложений нет

Читать введение

В истории и культуре человечества, у разных стран и народов суще-ствуют единые для всех вечные ценности, значение которых с течением вре-мени не уменьшается и к которым приобщаются все новые поколения жителей нашей планеты. Известный русский филолог и гуманист Д.С. Ли-хачев считал вечными в приложении к историческому времени такие не-преходящие духовные ценности, которые относятся к сфере религии и культуры, выделяя среди них прежде всего Библию.
Библия - одна из величайших книг на земле, Книга книг, а постижение ее - процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Как писал знаменитый философ Григорий Сковорода, Библия есть ...поле следов Бо-жьих (...) каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, воз-водят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева - тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, листвие, окружавшее плод, паки отпадает в прежнее тлени своей место .
Библейская символика, столь многозначительная и яркая, нашла от-ражение во многих языках мира, входя в них вместе с распространением христианства и создавая в этих языках особый лексический пласт - биб-лейскую фразеологию. Известный языковед О. Эсперсен назвал фразеоло-гию деспо-тически капризной и неуловимой вещью . Однако сам факт наличия в языке, помимо слов, целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, не только определяют своеобразие и богатство языка, но представляют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью.
Сказанное побудило нас исследовать проблему проникновения библей-ских выражений в английский язык в ходе его исторического развития, по мере распространения христианства в Англии. Устойчивые выражения, вы-шедшие из Библии и ставшие в английском языке фразеологическими сочетаниями, различны и по своему характеру, и по активности употребления, и по стойкости смысловой связи с библейскими текстами. Поэтому анализ этих выражений и особенностей их функционирования в английском языке также представляет определенный исследовательский ин-терес.

Читать заключение

Так, Шекспир широко использовал все доступное ему лексическое богатство английского языка, и его лексический словарь, по оценкам спе-циалистов, колеблется от 16 тыс. до 25 тыс. единиц. Словарь же автори-зован-ной версии содержит всего 8 тыс. единиц, поскольку ее создатели считали, что учение Бога должно быть доступно каждому говорящему по-английски - и образованному богачу, и малограмотному бедняку . В этом смысле богатство шекспировской лексики и неприкосновенный запас библейского словаря составляют как бы две крайние точки английского языка.
Названные выше переводы Библии не исчерпывают всего списка ее переводов и изданий в Великобритании. Так, уже во второй половине ХХ в. появилась Новая английская Библия (New English Beble) - Библия на со-временном английском языке, изданная в двух томах - Новый завет и Вет-хий завет.
Воздействие Библии на английский язык и английскую культуру чрезвычайно велико, и оно проявилось, в частности, в том, что со страниц Библии в английский язык и английскую речь вошло огромное количество оборотов и выражений, которые часто являлись буквальными переводами древнеевропейских и греческих идиом. Роль этих выражений и оборотов состоит в том, что они являются не только свидетелями истории английского языка, но и обогащают его, являясь яркими выразительными средствами.
Итак, процесс христианизации Англии, начавшийся еще в У1 в. и продолжавшийся затем в течение столетия, имел затем дальнейшую исто-рию, отразившуюся в истории англиканской церкви и, в частности, в ис-тории переводов Библии на английский язык. Очевидно, что эти процессы - христианизация страны и введение в оборот Библии - неразрывно связаны между собой, составляют богатство культуры народы и его языка, поэтому анализ фразеологических сочетаний - библеизмов - представляет значительный исследовательский интерес.

Список литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1985.
2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М.: Высшая школа, 1955.
3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Англиканская церковь, Библия и ан-глийский язык // Иностранные языки в школе. - 1993. - № 1. - С. 61.
4. Брунер К. История английского языка. В 2-х томах. - М.: Наука, 1955.
5. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии. - М.: Мысль, 1979.
6. Кобищанов Ю.М. Этноконфессиональные группы во всемирной истории // Вопросы истории. - 1999. - № 9. - С. 47-61.
7. Лихачев Д.С. Раздумья. - М.: Культура, 1991.
8. Мортон А.Л. История Англии. - М.: Наука, 1950.
9. Общественная жизнь Англии: Религия, законодательство, наука, искусство, промышленность, торговля, литература, нравы и обычаи в их историческом развитии с древнейшего периода до настоящего времени (под ред. П. Николаева). - М.: Изд-во Г.Д. Трайля, 1896.
10. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка. - М.: Высшая школа, 1972.
11. Савело К.Ф. Раннефеодальная Англия. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.
12. Шервуд Е.А. От англосаксов к англичанам. - М.: Зерцало, 1998.

Работа добавлена в корзину


delete